Matthew 22:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:35]]''' καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων
+
* '''[[Matthew 22:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:35]]'''  
 +
[[2532|Καὶ]] [[1905|ἐπηρώτησεν]] [[1520|εἷς]] [[1537|ἐξ]] [[846|αὐτῶν]] [[3544|νομικός]], [[3985|πειράζων]] [[846|αὐτόν]], [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]],
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 22:35'''
 +
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 22:35'''     Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
+
* '''[[Matthew 22:35 King James Version 2016|Matthew 22:35]]'''  
-
+
Then one of them, who was a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 22:35 (TRV)|Matthew 22:35]]'''  Then one of them, who was a lawyer, asked ''Him'' a question, testing Him, and saying,
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:22, 3 October 2016

Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός, πειράζων αὐτόν, Καὶ λέγων, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:35

Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Then one of them, who was a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then one of them, which was a Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (King James Version)
  • 1729 In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, (Mace New Testament)
  • 1745 Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of them, a scribe, asked him a question, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this [question], (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and one of them, a lawyer, asked him, to try him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and one of them, a lawyer, asked, trying him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,

Bulgarian

  • 1940 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 内 中 有 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: (French Darby)
  • 1744 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isa sa kanila, na tagapagtanggol ng kautusan, ay tinanong siya ng isang tanong, upang siya'y tuksuhin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools