Revelation 21:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 21:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:40, 20 July 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:7 He who overcometh will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne. (King James Version)
  • 1729 he that overcomes, shall inherit these things: I will be his God, and he shall be my son. (Mace New Testament)
  • 1745 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God and he shall be my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that overcometh shall inherit all things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that overcometh shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The conqueror shall inherit all things: and I will be to him a God, and he shall be to me my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that conquers shall inherit these things, and I will be to him a God and he shall be to me a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that overcometh, shall inherit these things,––And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and He will be to Me a son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that overcomes shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.

Bulgarian

  • 1940 Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. (French Darby)
  • 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1545)
  • 1871 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magtagumpay ay magmamana ng mga bagay na ito; at ako'y magiging Dios niya, at siya'y magiging anak ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta. (VIET)

See Also

External Links