John 3:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 3}} | {{Verses in John 3}} | ||
- | * '''[[John 3:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:7]]''' | + | * '''[[John 3:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:7]]''' |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:29, 6 June 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Maruayle not thou that I sayd to the, ye must be borne from aboue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Marueyle not that I said to þe, ye must be borne a newe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne againe. (King James Version)
- 1729 be not surprized that I said to thee, you must be born again. (Mace New Testament)
- 1745 Marvel not that I said unto thee, Ye must be must be born from above, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Wonder not that I said to you, You must be born again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not thou mayest wonder, that I said to thee: Must you to be born from above. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Marvel not that I said to thee: Ye must be born again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Marvel not that I said to you, ye must be born anew. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Wonder not that I said to thee: You must be born again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne t'etonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut etre nes de nouveau. (French Darby)
- 1744 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones