John 3:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 04:22, 25 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:23 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim, because ther was moch water there, & they came & were baptised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iohn also baptysed in Enon besides Salim, because ther was much water there, & they came and were baptised. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version)
- 1729 and baptized, while John was likewise baptizing in Enon, near Salim, it being a place abounding with water: so that people came to be baptized there. (Mace New Testament)
- 1745 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And John also was baptizing in Enon, near Salim, because there was much water there; and they came and were baptized. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And John also was baptizing at AEnon, near Salim, because there were many waters there; and they came and were baptized, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and also John dipping in Enon, near the Salim, because waters many was there; and they were coming, and were being dipped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John also was immersing in aenon near to Salim, because there was much water there; and they came, and were immersed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John also was immersing in Enon near Salim, because there was much water there; and they were coming and being immersed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism. (Weymouth New Testament)
- 1918 But John also was baptizing in Enon near Salem, because much water was there; and they came and were baptized; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise. (French Darby)
- 1744 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones