John 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 89: Line 89:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] That whych is borne of the flesshe, is flesshe, and that which is borne of the sprete, is sprete. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That whyche is borne of the fleshe is fleshe: and that whiche is borne of the spyryte, is spyrite. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 105: Line 105:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That which is borne of the flesh, is flesh, and that which is borne of the spirit, is spirit. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the cleansing of the body is only external, but the purification of the spirit is spiritual. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That which is born of the flesh, is flesh: and that which is born of the Spirit; is Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 141: Line 141:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is a spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] That having been born out of the flesh, flesh is; and that having been born out of the spirit, a spirit is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] That which has been born of the flesh is flesh: and that which has been born of the Spirit is spirit. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:08, 20 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

< John 3:5 - John 3:7 >

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. (Coverdale Bible)
  • 1540 That whych is borne of the flesshe, is flesshe, and that which is borne of the sprete, is sprete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That which is borne of the flesh, is flesh, and that which is borne of the spirit, is spirit. (King James Version)
  • 1729 the cleansing of the body is only external, but the purification of the spirit is spiritual. (Mace New Testament)
  • 1745 That which is born of the flesh, is flesh: and that which is born of the Spirit; is Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is a spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 That which has been born of the flesh is flesh: and that which has been born of the Spirit is spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools