John 1:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Jean leur repondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen: (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:22, 16 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not, (King James Version)
- 1729 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, (Mace New Testament)
- 1745 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 John answered them saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John's answer was—"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know— (Weymouth New Testament)
- 1918 John answered them, saying: I baptize in water: in the midst of you there stands whom you know not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ihardets ciecén Ioannesec, cioela, Ni batheyatzen ari naiz vrez, baina çuen artean da bat çuec ecagutzen eztuçuenic:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 回 答 說 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 , 是 你 們 不 認 識 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jean leur repondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, (French Darby)
- 1744 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sila'y sinagot ni Juan, na nagsasabi, Ako'y bumabautismo sa tubig: datapuwa't sa gitna ninyo'y may isang nakatayo na hindi ninyo nakikilala, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones