Luke 24:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat! (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta! (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:07, 2 February 2016

Template:Verses in Luke 24:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken: (King James Version)
  • 1729 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: O without understanding, and slow of heart to believe in all things that the prophets have spoken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites! (French Darby)
  • 1744 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools