Luke 24:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac! |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites! (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat! (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta! (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:07, 2 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: O fooles & slowe of herte, to beleue all that the Prophetes haue spoken. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: O fooles and slowe of hert to beleue all that the Prophetes haue spoken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken! (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken: (King James Version)
- 1729 then Jesus said to them, how stupidly incredulous are you not to believe things that have been all predicted by the prophets! (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto them, O fools, and slow of heart as to all that the prophets have spoken! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then he said to them, O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, O foolish men, and of a mind slow to believe all that the prophets have spoken. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, said unto them––O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, O ye foolish, and slow in heart to believe in all those things which the prophet spoke! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "O inconsiderate and slow in heart to believe in all that the prophets spake! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus said to them: "O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken! (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: O without understanding, and slow of heart to believe in all things that the prophets have spoken. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophetes ont dites! (French Darby)
- 1744 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Oh mga taong haling, at makukupad ang mga pusong magsisampalataya sa lahat ng salita ng mga propeta! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones