Luke 23:49
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And all hys acquayntaunce and the wemen that folowed hym from Galile, stode a farre of, beholdynge these thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And all his acquantaunce, and the women that folowed him from Galyle, stode a farre of beholdinge these thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood a farre off, beholding these things. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] As for his acquaintance, they all stood at a distance, with the women that followed him from Galilee, and were spectators during the whole transaction. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off to behold these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And all his friends stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee, seeing these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And all his acquaintance were standing afar off, and women who had followed him from Galilee, beholding these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,––beholding these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And all those acquainted with Him stood afar off, and the women who followed with Him from Galilee, seeing these things. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all his acquaintance, and women that had followed him from Galilee, stood at a distance, looking upon these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:38, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:49 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:49 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But alle his knowun stoden afer, and wymmen that sueden hym fro Galile, seynge these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all hys acquayntaunce and the wemen that folowed hym from Galile, stode a farre of, beholdynge these thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all his acquantaunce, and the women that folowed him from Galyle, stode a farre of beholdinge these thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood a farre off, beholding these things. (King James Version)
- 1729 As for his acquaintance, they all stood at a distance, with the women that followed him from Galilee, and were spectators during the whole transaction. (Mace New Testament)
- 1745 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off to behold these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all his friends stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee, seeing these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Stood but all the acquaintance of him at a distance, and women those having followed him from the Galilee, beholding these things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all his acquaintance were standing afar off, and women who had followed him from Galilee, beholding these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all his acquaintances stood at a distance, and women that came with him from Galilee, beholding these things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee,––beholding these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all those acquainted with Him stood afar off, and the women who followed with Him from Galilee, seeing these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all his acquaintance, and women that had followed him from Galilee, stood at a distance, looking upon these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones