Luke 21:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: this generacion shall not passe, tyll all be fulfylled. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you this generacion shall not passe tyll all be fulfylled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I tell it you for certain, this generation shall not pass away, till all these things are accomplished. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Verily I say unto you, that This generation shall by no means pass away, till all these things be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Verily I say unto you, this generation shall not pass away, till all things be effected. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that this generation shall by no means pass away till all these things are accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, that not not may pass away the generation this, till all may be done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all shall have come to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, this generation will in no wise pass away, till all come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Verily I say to you: This generation shall not pass away till all these things shall have been accomplished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:18, 12 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: This generacio shal not passe, tyll all be fulfilled. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you: this generacion shall not passe, tyll all be fulfylled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verelye I saye vnto you this generacion shall not passe tyll all be fulfylled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you, this generation shall not passe, tyll all be fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerily I say vnto you, this generation shall not passe away, till all be fulfilled. (King James Version)
- 1729 I tell it you for certain, this generation shall not pass away, till all these things are accomplished. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that This generation shall by no means pass away, till all these things be done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say unto you, this generation shall not pass away, till all things be effected. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that this generation shall by no means pass away till all these things are accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, that not not may pass away the generation this, till all may be done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all shall have come to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily, I say unto you––In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, this generation will in no wise pass away, till all come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you: This generation shall not pass away till all these things shall have been accomplished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones