Luke 21:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 217: Line 217:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* quand ils ont dejà commence à pousser, vous connaissez par vous-memes, en les voyant, que l'ete est dejà proche. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:18, 11 January 2016

Template:Verses in Luke 21:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 wha they now shute forth their buddes, ye se by them, and perceaue, that Sommer is now at hande. (Coverdale Bible)
  • 1540 when they shoot forth their buddes, ye se and knowe of youre awne selues, þt sommer is then nye at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When they shoote foorth [their buddes] ye see and knowe of your owne selues that sommer is then nye at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they now shoot foorth, yee see and know of your owne selues, that summer is now nigh at hand. (King James Version)
  • 1745 When they now shoot forth, ye see their fruit, and know that summer is already nigh at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When they now shoot forth, ye see and know of yourselves, that summer is now nigh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when they now put forth, observing you know of yourselves that summer already is nigh; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When they already shoot forth, seeing it ye know of yourselves that the summer is already near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 when they now shoot forth, beholding it, ye know of yourselves that already the summer is near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. (Weymouth New Testament)
  • 1918 when they now put forth leaves, seeing it you know of yourselves that summer is now near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • quand ils ont dejà commence à pousser, vous connaissez par vous-memes, en les voyant, que l'ete est dejà proche. (French Darby)
  • 1744 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools