Luke 20:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] крещение Иоанново с небес было, или от человеков? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:12, 1 January 2016

Template:Verses in Luke 20:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The baptyme of Iho was it from heauen, or of men? (Coverdale Bible)
  • 1745 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Was the baptism of John from heaven or from men? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they reasoned among themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Was the baptism of John from heaven, or from men? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 John's immersion, was it from heaven, or from men? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The baptism of John, was it of heaven or of men? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The immersion of John, Of heaven, was it, or of men? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Was the baptism of John from heaven, or from men? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The immersion of John, was it from Heaven, or of men?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is about John's baptism—was it of divine or of human origin?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 The baptism of John, of heaven was it, or of men? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes? (French Darby)
  • 1744 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools