Luke 19:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis: ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayd vnto them that stode by, take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayed to them that stode by: take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them that stoode by: Take from hym that peece, and geue it to hym that hath ten peeces. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said vnto them that stood by, Take from him the pound, and giue it to him that hath ten pounds. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then he said to his attendants, take the one pound from him, and give it him, that gain'd ten. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But he said unto them that stood by, Take it from him and carry it to him that hath ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he said to them that stood by, Take the pound from him, and give it to him that hath ten pounds. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to those standing by, Take from him the mina, and give it to him that has ten minas,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said to those standing by: Take from him the pound, and give it to him that has the ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, unto the by–standers, he said––Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he said to those standing by, 'Take away from him the pound, and give it to him who has the ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Take away from him the ten pounds,' he said to those standing by, 'and give them to the one who has the hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said to those that stood by: Take from him the pound and give to him that has the ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 02:52, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis: (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd vnto them that stode by, take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed to them that stode by: take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them that stoode by: Take from hym that peece, and geue it to hym that hath ten peeces. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them that stood by, Take from him the pound, and giue it to him that hath ten pounds. (King James Version)
- 1729 then he said to his attendants, take the one pound from him, and give it him, that gain'd ten. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto them that stood by, Take it from him and carry it to him that hath ten pounds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them that stood by, Take the pound from him, and give it to him that hath ten pounds. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to those standing by, Take from him the mina, and give it to him that has ten minas,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to those standing by: Take from him the pound, and give it to him that has the ten pounds. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, unto the by–standers, he said––Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to those standing by, 'Take away from him the pound, and give it to him who has the ten pounds.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take away from him the ten pounds,' he said to those standing by, 'and give them to the one who has the hundred.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to those that stood by: Take from him the pound and give to him that has the ten pounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones