Luke 4:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 4}} |
* '''[[Luke 4:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:24]]''' | * '''[[Luke 4:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:24]]''' | ||
Revision as of 05:26, 29 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 4:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 4:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde: Uerely I saye vnto you: No prophete is accepted in hys awne countre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed: verely I saye vnto you. No prophete is accepted in his owne countrye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said, Verely I say vnto you, no Prophet is accepted in his owne countrey. (King James Version)
- 1729 but in truth, added he, no prophet was ever well received in his own country. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his (own) city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and: Indeed I say to you, that no one a prophet acceptable is in the country of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said: Verily I say to you, that no prophet is accepted in his own country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays. (French Darby)
- 1744 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones