Luke 16:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So then yf ye have not ben faithfull in ye wicked mamon? who will beleve you in that which is true? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So then yf ye haue not ben faythfull in the wycked Mammon: who wyll beleue you in that which is true? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If therefore yee haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who will commit to your trust the true riches? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If therefore ye have not boon faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will intrust you with the true riches? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1865 AD|1865]] If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true `riches'? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:21, 3 December 2015

Template:Verses in Luke 16:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Coverdale Bible)
  • 1540 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If therefore yee haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who will commit to your trust the true riches? (King James Version)
  • 1729 if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? (Mace New Testament)
  • 1745 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If therefore ye have not boon faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will intrust you with the true riches? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? (Weymouth New Testament)
  • 1918 If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools