Luke 15:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* apres qu'il eut tout depense, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'etre dans le besoin. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:27, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, (Coverdale Bible)
  • 1549 And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land, and he beganne to be in want. (King James Version)
  • 1745 And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After he had spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he had spent all, there arose a great famine throughout that land, and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • apres qu'il eut tout depense, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'etre dans le besoin. (French Darby)
  • 1744 Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools