Luke 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Or els while the other is yet a greate waye of he sendeth ambassatoures, and desireth peace. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Or els whyle þe other is yet a great waye of, he wyll send embassetours, and desire peace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but not, while of him far off being, and embassy having sent, he asks the to peace. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:49, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version)
  • 1729 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. (Mace New Testament)
  • 1745 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools