Luke 14:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Which of you disposed to buylde a toure, sytteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to performe it? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Which of you disposed to buylde a tower, sitteth not doune before, & counteth the costes whether he haue sufficient to performe it, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For which of you intending to build a towre, sitteth not downe first, and counteth the cost, whether he haue sufficient to finish it? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for who of you would resolve to build a tower, without taking the trouble first of all to compute the expence, and whether he is able to finish it? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have to finish it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And which of you intending to build a tower sitteth not down first, and computeth the cost, whether he hath sufficient to finish it? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have (wherewith) to finish it? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For what man of you wishing to build a tower, does not first sit down and estimate the expense, whether he has the means to finish? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who for of you, wishing a tower to build, not first having sat down computes the cost, if he has to finish? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For who of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has sufficient to finish it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have `wherewith' to complete it? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost,––whether he hath sufficient for completion; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For who of you, wishing to build a tower, does not, first, sitting down, calculate the expense, whether he has enough for its completion? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it?— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? — (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For what one of you intending to build a tower sits not down first and counts the cost, if he has enough to finish it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:03, 24 November 2015

Template:Verses in Luke 14:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it? (Coverdale Bible)
  • 1540 Which of you disposed to buylde a toure, sytteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to performe it? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Which of you disposed to buylde a tower, sitteth not doune before, & counteth the costes whether he haue sufficient to performe it, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For which of you intending to build a towre, sitteth not downe first, and counteth the cost, whether he haue sufficient to finish it? (King James Version)
  • 1729 for who of you would resolve to build a tower, without taking the trouble first of all to compute the expence, and whether he is able to finish it? (Mace New Testament)
  • 1745 But which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have to finish it? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And which of you intending to build a tower sitteth not down first, and computeth the cost, whether he hath sufficient to finish it? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For what man of you wishing to build a tower, does not first sit down and estimate the expense, whether he has the means to finish? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For who of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has sufficient to finish it? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost,––whether he hath sufficient for completion; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For who of you, wishing to build a tower, does not, first, sitting down, calculate the expense, whether he has enough for its completion? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it?— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? — (Weymouth New Testament)
  • 1918 For what one of you intending to build a tower sits not down first and counts the cost, if he has enough to finish it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools