Luke 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:50, 19 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14: Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde he vnto him. A certayne man ordened a greate supper, and bade many, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde he to hym. A certayne man ordeyned a greate supper, and bade manye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said hee vnto him, A certaine man made a great supper, and bade many: (King James Version)
- 1729 upon which Jesus said, a certain man made a great entertainment; where many were invited. (Mace New Testament)
- 1745 Then said he, A certain man made a great supper, and invited many: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to him: A man certain made a supper great, and invited many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: A certain man made a great supper, and bade many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto him––A certain man, was making a great supper, and invited many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He said to him, "A certain man was making a great supper, and invited many. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said to him: "A man was once giving a great dinner. He invited many people, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: A certain man made a great supper and called many; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. (French Darby)
- 1744 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones