Luke 14:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:50, 19 November 2015

Template:Verses in Luke 14:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14: Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 upon which Jesus said, a certain man made a great entertainment; where many were invited. (Mace New Testament)
  • 1745 Then said he, A certain man made a great supper, and invited many: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: A certain man made a great supper, and bade many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto him––A certain man, was making a great supper, and invited many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He said to him, "A certain man was making a great supper, and invited many. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus said to him: "A man was once giving a great dinner. He invited many people, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: A certain man made a great supper and called many; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools