Luke 13:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then shal ye begyn to say: We haue eaten, in thy presence and dronke, and thou haste taught in oure stretes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then shall ye begin to say, Wee haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streets. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] then shall you begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and in our streets hast thou taught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:27, 16 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then shal ye begyn to say: We haue eaten, in thy presence and dronke, and thou haste taught in oure stretes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then shall ye begin to say, Wee haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streets. (King James Version)
- 1729 then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. (Mace New Testament)
- 1745 Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' (Weymouth New Testament)
- 1918 then shall you begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and in our streets hast thou taught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones