Luke 12:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] One of the companye sayde vnto hym: Mayster byd my brother deuyde the enherytaunce with me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And one of the multitude said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said and one to him out of the crowd: O teacher, speak to the brother of me to divide with me the inheritance. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And one from amongst the multitude said unto him––Teacher! bid my brother divide with me the inheritance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But someone from the multitude said to him: Teacher, speak to my brother that he divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:43, 5 November 2015

Template:Verses in Luke 12:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me. (Coverdale Bible)
  • 1540 One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And one of the company saide vnto him, Master, speake to my brother, that he diuide the inheritance with me. (King James Version)
  • 1729 Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance. (Mace New Testament)
  • 1745 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And one of the multitude said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And one from amongst the multitude said unto him––Teacher! bid my brother divide with me the inheritance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But someone from the multitude said to him: Teacher, speak to my brother that he divide with me the inheritance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools