Luke 9:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et j'ai supplie tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:33, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I besought thy disciples to set him free, and they could not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I prayed thy disciples to cast him out, and they could not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I besought thy disciples that they would cast him out, and they could not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I besought your disciples to expel the demon; but they were not able. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and I desired your disciples to cast it out, and they could not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I entreated thy disciples to cast him out; and they could not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I besought thy disciples to cast it out, and they could not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I begged of thy disciples, that they would cast it out, and they could not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I besought thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I besought Thy disciples to cast it out, but they were not able." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I requested thy disciples that they would cast him out; and they were not able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وطلبت الى تلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz eguin diraueat hire discipuluey, egotz leçaten hura campora: baina ecin eguin dié.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 求 过 你 的 门 徒 , 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 求 過 你 的 門 徒 , 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et j'ai supplie tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. (French Darby)
  • 1744 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io ho pregati i tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinamanhik ko sa iyong mga alagad na palabasin siya; at hindi nila magawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools