Luke 9:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And it chaunsed that on the nexte daye (as they came downe from the hyll) moche people met him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And it chaunched on the nexte dayes as they came doune from the hill, much peopel mete hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] The next day, when they were come down from the mountain, a multitude of people happen'd to meet him: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And it came to pass on the next day, when he was come down from the mountain, a great multitude came together to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And it came to pass on the next day, when they came down from the mountain, that a great multitude met Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And it came to pass on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:41, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But it was doon in the dai suynge, whanne thei camen doun of the hil, myche puple mette hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it chaunsed on the nexte daye as they came doune from the hyll moche people met him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it chaunsed that on the nexte daye (as they came downe from the hyll) moche people met him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it chaunched on the nexte dayes as they came doune from the hill, much peopel mete hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that on the next day, when they were come downe from the hill, much people met him. (King James Version)
- 1729 The next day, when they were come down from the mountain, a multitude of people happen'd to meet him: (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass on the next day, when he was come down from the mountain, a great multitude came together to him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND the day after when they had descended from the mountain, a great multitude met them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And on the next day, when they came down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I t happened and in the next day, having come down them from the mountain, met him a crowd great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass that on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, on the next day, when they came down from the mountain, that there met him a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, on the following day, they having come down from the mountain, a multitude met Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass on the next day, when they came down from the mountain, that a great multitude met Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass on the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones