Luke 9:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta igor citzan hec Iaincoaren resumaren predicatzera, eta erién sendatzera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il les envoya precher le royaume de Dieu et guerir les infirmes; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:37, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sent the out to preach the kyngdome of God, and to heale ye sicke, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to heale the sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. And said to them, Take nothing for your journey, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and sent them to proclaim the Reign of God, and to heal the sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and sent them out to proclaim the kingdom of God, and to cure the sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he sent them out to proclaim the kingdom of God, and to heal. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and sent them forth, to be proclaiming the kingdom of God, and to be healing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He sent them out as his Messengers, to proclaim the Kingdom of God, and to work cures. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor citzan hec Iaincoaren resumaren predicatzera, eta erién sendatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 差 遣 他 们 去 宣 传 神 国 的 道 , 医 治 病 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 差 遣 他 們 去 宣 傳 神 國 的 道 , 醫 治 病 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il les envoya precher le royaume de Dieu et guerir les infirmes; (French Darby)
  • 1744 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E li mandò a predicare il regno di Dio, ed a guarire gl’infermi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y sinugo niya upang ipangaral ang kaharian ng Dios, at magpagaling ng mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools