Luke 8:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen ezta secreturic, aguerturen eztenic: ez estaliric, eçaguturen, eta arguira ethorriren eztenic.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 掩 藏 的 事 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 没 有 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 掩 藏 的 事 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 沒 有 不 露 出 來 被 人 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de cache qui ne se connaitra et ne vienne en evidence. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty intet är fördolt, som icke skall bliva uppenbart, ej heller är något undangömt, som icke skall bliva känt och komma i dagen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't walang bagay na natatago, na di mahahayag; o walang lihim, na di makikilala at mapapasa liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Thật không có điều gì kín mà không phải lộ ra, không có điều gì giấu mà chẳng bị biết và tỏ ra. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:11, 6 October 2015

Template:Verses in Luke 8:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For ther is no priuei thing, which schal not be openyd, nether hid thing, which schal not be knowun, and come in to open. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, that shal not be knowne, and come to light. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nothing is in secret, þt shal not come abrode. Nether any thynge hydd, that shall not be knowen, and come to lyghte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Nothinge in secrete, that shall not come abrode: Neyther any thynge hyd that shall not be knowen, and come to light. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For nothyng is secrete, that shall not come abrode: Neither any thyng hyd, that shall not be knowen, and come to lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For nothing is secret, that shall not be made manifest: neither any thing hid, that shall not be knowen, and come abroad. (King James Version)
  • 1729 whatever is now obscure, shall hereafter be made clear; whatever is now conceal'd, shall then be publickly known. (Mace New Testament)
  • 1745 For nothing is secret, that shall not be manifest: neither any thing hid, but that it shall be known, and become manifest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (For there is nothing secret, that shall not be made manifest: nor any thing concealed, which shall not be made known and come to light.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is nothing hid that shall not be discovered, neither any thing concealed, that shall not be known and come to light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is nothing hid which shall not be made manifest, nor concealed, which shall not be known and brought to light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known, and come abroad. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For there is no secret which shall not be discovered; nor anything concealed which shall not be known, and become public. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For there is nothing hid which shall not be manifest, nor concealed which shall not be known and come to light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For nothing is secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For nothing is secret, that will not be made manifest; nor hidden, that will not be known, and come to light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there is no secret, which shall not be made, manifest; neither a hidden thing, which shall in anywise not be made known, or not come, where it can be seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; neither is there any thing concealed, which may not be made known and come into the light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for nothing is secret, that shall not be made manifest; nor hidden, that shall not be known, and become manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nothing is hidden which will not be brought into the light of day, nor ever kept hidden which will not some day become known and come into the light of day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is nothing hidden, which shall not be openly seen; nor anything secret, which shall not be known and come into the light of day. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is nothing concealed that shall not become manifest, neither hid which shall not be known and come into open view. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه ليس خفي لا يظهر ولا مكتوم لا يعلم ويعلن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezta secreturic, aguerturen eztenic: ez estaliric, eçaguturen, eta arguira ethorriren eztenic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 掩 藏 的 事 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 没 有 不 露 出 来 被 人 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 掩 藏 的 事 沒 有 不 顯 出 來 的 ; 隱 瞞 的 事 沒 有 不 露 出 來 被 人 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de cache qui ne se connaitra et ne vienne en evidence. (French Darby)
  • 1744 Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non v’è nulla di nascosto, che non abbia a farsi manifesto; nè di segreto, che non abbia a sapersi, ed a venire in palese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty intet är fördolt, som icke skall bliva uppenbart, ej heller är något undangömt, som icke skall bliva känt och komma i dagen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang bagay na natatago, na di mahahayag; o walang lihim, na di makikilala at mapapasa liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật không có điều gì kín mà không phải lộ ra, không có điều gì giấu mà chẳng bị biết và tỏ ra. (VIET)

See Also

External Links