Luke 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And all the people that heard this, and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] (All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all the people that heard and the publicans justified God, having been baptized with the baptism of John; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 19:41, 7 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. (King James Version)
- 1729 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; (Mace New Testament)
- 1745 And all the people that heard this, and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all the people that heard and the publicans justified God, having been baptized with the baptism of John; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones