Luke 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And thys rumor of him went forth throughout al Iury, and thorow out all the regions which lye rounde about. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And this rumore of hym wente forth throughout all Iurye, and thoroweout all the regions which lye rounde about. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and his fame spread over all Judea and the neighbouring countrys. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And this rumor of him went forth in Judea, and in all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And this report of him went out into all Judea, and into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And went out the word this in whole the Judea concerning him, and in all the surrounding country. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this report went forth in all Judaea concerning him, and in all the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And this report concerning Him went forth in all Judaea, and in all the surrounding country. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And this story about Jesus spread all through Judaea, and in the neighbouring countries as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And this saying concerning him went forth into the whole of Judea, and all the region round about. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:30, 6 August 2015

Template:Verses in Luke 7:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys rumor of him went forth throughout al Iury, and thorow out all the regions which lye rounde about. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this rumore of hym wente forth throughout all Iurye, and thoroweout all the regions which lye rounde about. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. (King James Version)
  • 1745 And this rumor of him went forth in Judea, and in all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this report of him went out into all Judea, and into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this report went forth in all Judaea concerning him, and in all the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this report concerning Him went forth in all Judaea, and in all the surrounding country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this story about Jesus spread all through Judaea, and in the neighbouring countries as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this saying concerning him went forth into the whole of Judea, and all the region round about. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools