Luke 6:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro.  (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:56, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
  • 1568 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. (King James Version)
  • 1729 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mace New Testament)
  • 1745 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby)
  • 1744 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools