Luke 6:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:56, 4 August 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The disciple is not above his master. Every ma shalbe perfecte even as his master is. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The disciple is not aboue his master. Euery man shalbe perfecte, euen as hys master is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The discyple is not aboue his maister. Euery man shalbe perfecte if he be as his mayster is. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. (King James Version)
- 1729 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mace New Testament)
- 1745 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is a disciple over the teacher of himself; having been fully qualified but every one shall be as the teacher of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)
- 1918 A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le disciple n'est pas au-dessus de son maitre, mais tout homme accompli sera comme son maitre. (French Darby)
- 1744 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Lärjungen är icke förmer än sin mästare; när någon bliver fullärd, så bliver han allenast sin mästare lik. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi higit ang alagad sa kaniyang guro: datapuwa't ang bawa't isa, pagka naging sakdal, ay nagiging katulad ng kaniyang guro. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones