Luke 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Spread abroad but more the word concerning him; and came together crowds great to hear, and to be healed by him from the weakness of them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the more there went abroad the report concerning him; and many multitudes came together to hear, and to be cured of their infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:24, 28 July 2015

Template:Verses in Luke 5:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses. (Coverdale Bible)
  • 1540 But so moch the more went there a fame abrode of hym, and moch people came together to heare, & to be healed of hym from theyr infirmityes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But so much the more went there a fame abroad of him, & much people came together to heare and to be healed of him, of their infirmyties. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But so much the more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed by him of their infirmities. (King James Version)
  • 1729 in the mean time his fame spread so much the more, and a vast multitude flock'd to hear him, and to be cured of their diseases, (Mace New Testament)
  • 1745 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But the fame of Him spread more and more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together, to hear and to be healed by him of their infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the discourse concerning him more and more spread through the country: and vast multitudes came together to hear him, and to be cured by him of their disorders. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet so much the more was Jesus everywhere talked of, that vast multitudes flocked to hear him, and to be cured by him of their maladies. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the report concerning him went abroad extensively; and great multitudes came together to hear him, and to be cured of their diseases. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But all the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But so much the more went abroad the report concerning him; and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the report concerning him the more went abroad, and many multitudes were coming together, to hear, and be getting cured from their infirmities; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the word concerning Him was going abroad: and many multitudes continued to come, and be healed of their diseases by Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the report concerning Him was going abroad the more; and many multitudes were coming together to hear, and to be healed of their infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the more there went abroad the report concerning him; and many multitudes came together to hear, and to be cured of their infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools