Luke 3:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ويبصر كل بشر خلاص الله <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et toute chair verra le salut de Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et toute chair verra le salut de Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et videbit omnis caro salutare Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и узрит всякая плоть спасение Божие. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och allt kött skall se Guds frälsning.'» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:21, 17 July 2015

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and all flesh shal se the Sauioure of God. (Coverdale Bible)
  • 1745 And all flesh shall see the salvation of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all men shall see the salvation of God." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said he to the multitude (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and all flesh shall see the salvation of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all flesh shall see the salvation of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that all flesh may see the salvation of God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and all flesh shall see the salvation of God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all flesh shall see the salvation of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and all flesh shall see the salvation of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and all flesh shall see the salvation of God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And all mankind shall see the Salvation of God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويبصر كل بشر خلاص الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et toute chair verra le salut de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et toute chair verra le salut de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och allt kött skall se Guds frälsning.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools