Luke 2:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem. And his elders knewe it not, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when they had fulfylled the dayes: as they returned home, the chylde Iesus a bode styll in Ierusalem, & hys father & mother knewe not of it: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus bode styll in Ierusalem vnknowinge to his father and mother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had fulfilled the dayes, as they returned, the childe Iesus taried behind in Hierusalem, and Ioseph and his mother knew not of it. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when that was expired, they returned, but the young Jesus staid behind in Jerusalem, without being miss'd either by Joseph or his Mother. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had finished the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having completed the days, on their return, the child Jesus remained behind at Jerusalem. And his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and completed the days, as they returned, Jesus the child remained behind in Jerusalem. And his parents knew it not, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it]; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,––and his parents noticed it not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and having completed the days, as they were returning, the Boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents knew it not; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and having completed the days, on their return the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:01, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem. And his elders knewe it not, (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they had fulfylled the dayes: as they returned home, the chylde Iesus a bode styll in Ierusalem, & hys father & mother knewe not of it: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus bode styll in Ierusalem vnknowinge to his father and mother. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they had fulfilled the dayes, as they returned, the childe Iesus taried behind in Hierusalem, and Ioseph and his mother knew not of it. (King James Version)
  • 1729 when that was expired, they returned, but the young Jesus staid behind in Jerusalem, without being miss'd either by Joseph or his Mother. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had finished the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having completed the days, on their return, the child Jesus remained behind at Jerusalem. And his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and completed the days, as they returned, Jesus the child remained behind in Jerusalem. And his parents knew it not, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,––and his parents noticed it not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and having completed the days, as they were returning, the Boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents knew it not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having completed the days, on their return the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools