Luke 2:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et quand il eut douze ans, comme ils etaient montes à Jerusalem, selon la coutume de la fete, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:50, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he was .xij. yere olde, they went vp to Hierusalem after the custome of the feast daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he was twelue yeeres old, they went vp to Hierusalem, after the custome of the feast. (King James Version)
  • 1729 when Jesus therefore was twelve years old they went thither, as was customary at the time of that festival. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was twelve years old, his parents went up, having him with them, after the custom of the feast of unleavened bread: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was twelve years old they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he was twelve years old, they having gone up according to the custom of the feast, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He became twelve years old, they, going up according to the custom of the feast, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he was twelve years of age, they having gone up according to the custom of the feast, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il eut douze ans, comme ils etaient montes à Jerusalem, selon la coutume de la fete, (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools