Luke 2:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit: (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 13:55, 13 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 he took hym in to hise armes, and he blesside God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 then toke he him vp in his armes and sayde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 then toke he him vp in his armes, & sayd: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 then toke he him vp in hys armes and sayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then tooke hee him vp in his armes, and blessed God, and said, (King James Version)
- 1729 then he took him up in his arms, and returned thanks to God in these words, "now, (Mace New Testament)
- 1745 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he took Him into his arms, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He took him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he took him into his arms, and blessed God, and said, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he took him into his arms, and blessed God, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he also took it in his arms, and blessed God, and said, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 then he took him into his arms, and blessed God, and said: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he took him in his arms, and blessed God, and said, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 then he received him into his arms, and blessed God, and said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 he received him into his arms, and blessed God, and said, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 then he received him into his arms, and blessed God, and said, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 he received Him into his arms and blessed God and said; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 he received Him into his arms, and blessed God, and said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 he took Him up in his arms and blessed God and said, (Weymouth New Testament)
- 1918 he also took him into his arms, and blessed God and said: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit: (French Darby)
- 1744 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones