Luke 1:65
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judee; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:15, 9 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:65 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:65 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all þe hyll countre of Iurie: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abrode throughout al the hyll country of Iury, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And feare came on all that dwelt round about them, and all these sayings were noised abroad thorowout all the hill countrey of Iudea. (King James Version)
- 1729 All the neighbourhood were struck with reverence, and the rumour of these events ran thro' all the mountains of Judea, (Mace New Testament)
- 1745 And great fear came on all that dwelt round about him: and all these saying, were publickly talked of abroad throughout all the hill-country of Judea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And fear came on all that dwelt round about them: and all these things were noised abroad, in all the hill country of Judea. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And fear came on all living around them. All these things were talked of in all the mountainous country of Judea. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly-country of the Judea talked of through out all the things these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And fear came on all that dwelt around them. And all these things were told abroad in all the hill-country of Judaea. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill–country of Judaea. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill–country of Judaea, were all these matters being much talked of; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these sayings were being much talked of; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judaea the whole story was much talked about; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad. (Weymouth New Testament)
- 1918 And fear came on all that dwelt about them; and all these things were much talked of in all the mountainous country of Judea; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judee; (French Darby)
- 1744 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones