Luke 1:65
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all þe hyll countre of Iurie: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abrode throughout al the hyll country of Iury, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And feare came on all that dwelt round about them, and all these sayings were noised abroad thorowout all the hill countrey of Iudea. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] All the neighbourhood were struck with reverence, and the rumour of these events ran thro' all the mountains of Judea, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And great fear came on all that dwelt round about him: and all these saying, were publickly talked of abroad throughout all the hill-country of Judea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea. (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] And fear came on all that dwelt round about them: and all these things were noised abroad, in all the hill country of Judea. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer | + | * [[1858 AD|1858]] And fear came on all living around them. All these things were talked of in all the mountainous country of Judea. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] (The | + | * [[1865 AD|1865]] And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly-country of the Judea talked of through out all the things these. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[ | + | * [[1865 AD|1865]] And fear came on all that dwelt around them. And all these things were told abroad in all the hill-country of Judaea. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1869 AD|1869]] And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill–country of Judaea. (Noyes Translation by George Noyes) |
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill–country of Judaea, were all these matters being much talked of; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these sayings were being much talked of; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judaea the whole story was much talked about; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And fear came on all that dwelt about them; and all these things were much talked of in all the mountainous country of Judea; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:10, 9 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:65 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:65 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all þe hyll countre of Iurie: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And feare came on all them that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abrode throughout al the hyll country of Iury, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And feare came on all that dwelt round about them, and all these sayings were noised abroad thorowout all the hill countrey of Iudea. (King James Version)
- 1729 All the neighbourhood were struck with reverence, and the rumour of these events ran thro' all the mountains of Judea, (Mace New Testament)
- 1745 And great fear came on all that dwelt round about him: and all these saying, were publickly talked of abroad throughout all the hill-country of Judea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And fear came on all that dwelt round about them: and all these things were noised abroad, in all the hill country of Judea. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And fear came on all living around them. All these things were talked of in all the mountainous country of Judea. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And came on all a fear those dwelling around them; and in whole the hilly-country of the Judea talked of through out all the things these. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And fear came on all that dwelt around them. And all these things were told abroad in all the hill-country of Judaea. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill–country of Judaea. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill–country of Judaea, were all these matters being much talked of; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And fear came upon all those dwelling around them. And in all the hill country of Judea all these sayings were being much talked of; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judaea the whole story was much talked about; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad. (Weymouth New Testament)
- 1918 And fear came on all that dwelt about them; and all these things were much talked of in all the mountainous country of Judea; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones