Matthew 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 3:14 (TRV)|Matthew 3:14]]''' [[1161|But]] [[2491|John]] [[1254|prevented]] [[846|Him]], [[3004|saying]], “[[1473|I]] [[5532|need]] [[907|to be baptized]] [[5259|by]] [[4675|You]], [[2532|and]] are [[4771|are You]] [[2064|coming]] [[4314|to]] [[3165|me]]?”
+
* '''[[Matthew 3:14 (TRV)|Matthew 3:14]]''' [[1161|But]] [[2491|John]] [[1254|prevented]] [[846|Him]], [[3004|saying]], “[[1473|I]] [[5532|need]] [[907|to be baptized]] [[5259|by]] [[4675|You]], [[2532|and]] [[4771|are You]] [[2064|coming]] [[4314|to]] [[3165|me]]?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:25, 9 July 2015

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me? (King James Version)
  • 1729 but John opposed him, I have need, said he, to be baptized by you, and do you come to me? (Mace New Testament)
  • 1745 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and thou comest to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But John earnestly withheld him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But John excused himself, saying, It is I who need to be immersed by you; and you come to me! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me ? (Murdock Translation)
  • 1858 But, he refused him, saying, I have need to be baptized by you, and do you come to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But John sought to hinder him, saying: I have need to be immersed by thee, and dost thou come to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But John opposed him, saying, I have need to be baptized by thee, and dost thou come to me? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, would have hindered him, saying––I, have, need, by thee, to be immersed,––and dost, thou, come unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John continued to forbid Him saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but he was hindering Him, saying, "I have need to be immersed by Thee; and dost Thou come to me?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But John tried to prevent him. "It is I," he said, "who need to be baptized by you; why then do you come to me?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he forbade him, saying: I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܘܚܢܢ ܟܠܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܕܡܢܟ ܐܬܥܡܕ ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Ioannesec haguitz empatchatzen çuen hura, cioela, Nic behar diat hireganic batheyatu, eta hi ethorten aiz enegana ?

Bulgarian

  • 1940 А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! (French Darby)
  • 1744 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? (Luther 1545)
  • 1871 Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Ioan căuta să -l oprească. ,,Eu``, zicea el, ,,am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools