1 John 5:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται | + | * '''[[1 John 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:19]]''' οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 18:13, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We knowe, that we are of God, and the worlde is all together set on wyckednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We knowe that whosoeuer is borne of God, synneth not, but he that is begotten of God kepeth him selfe, and that wycked toucheth him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickednesse. (King James Version)
- 1729 we know that we are the children of God, and the rest of the world are subject to the evil spirit. (Mace New Testament)
- 1745 We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but he that is born of God keepeth himself, and the wicked one toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world lieth in the wicked one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one. (Murdock Translation)
- 1858 We know that we are of God, and the whole world lies in wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know, that from the God we are, and the world whole in the evil one lies. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 We know that we are of God, and the whole world is lying in the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We realize that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one. (Weymouth New Testament)
- 1918 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
Bulgarian
- 1940 Знаем, че ние сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. (French Darby)
- 1744 Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal. (Martin 1744)
- 1744 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen. (Luther 1545)
- 1871 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. (O. in dem Bösen liegt) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ. (VIET)