1 John 3:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα | + | * '''[[1 John 3:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20]]''' ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 17:06, 3 July 2015
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:20 Because, if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf oure herte condempne vs, God is gretter then oure herte, and knoweth all thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But if our hertes condempne vs, God is greater then our hertes, and knoweth all thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. (King James Version)
- 1729 for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things. (Mace New Testament)
- 1745 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things ? (Murdock Translation)
- 1858 for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything. (Weymouth New Testament)
- 1918 because if our hearts condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.
Bulgarian
- 1940 относно всичко, в което нашето сърце ни осъжда; защото Бог е по-голям от сърцето ни и знае всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 有 不 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. (French Darby)
- 1744 Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. (Martin 1744)
- 1744 Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge. (Luther 1545)
- 1871 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. (Elberfelder 1871)
- 1912 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự. (VIET)