2 Peter 1:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baldin lehenic aditzen baduçue haur, ecen Scripturaco prophetiaric batre eztela declaratione particularetacoric. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * sachant ceci premierement, qu'aucune prophetie de l'ecriture ne s'interprete elle-meme. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] sapendo questo imprima, che alcuna profezia della scrittura non è di particolare interpretazione. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men det mån I framför allt veta, att ingen profetia i något skriftens ord kan av någon människas egen kraft utläggas. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na maalaman muna ito, na alin mang hula ng kasulatan ay hindi nagbuhat sa sariling pagpapaliwanag. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trước hết, phải biết rõ rằng chẳng có lời tiên tri nào trong Kinh Thánh lấy ý riêng giải nghĩa được. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:33, 2 July 2015
Template:Verses in 2 Peter 1:20
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And firste vndurstonde ye this thing, that ech prophesie of scripture is not maad bi propre interpretacioun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So that ye fyrst knowe this. that no prophesye in the scripture hath eny private interpretacio. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this shal ye knowe first, that no prophecie in the scripture is done of eny priuate interpretacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So that ye fyrst know thys: that no prophecye in the scripture hath eny pryuate interpretacyon: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So that ye fyrste knowe this, that no prophesye in the scripture hath any priuate interpretacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So that ye first knowe this, that no prophesie in the scripture is of any priuate motion. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So that yee first knowe this, that no prophecie of the Scripture is of any priuate interpretation. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing this first, that no prophecy of the Scripture is of any priuate Interpretation: (King James Version)
- 1729 But you must above all consider, that no prophecy of the scripture did proceed (Mace New Testament)
- 1745 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing this before, that no scripture prophecy is of private interpretation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man's own suggestions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Knowing this first, that no prophecy brought by the will of man; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution is not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of its own solution. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this first knowing, that all prophecy of a writing, of its own loosing not it is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing this first, that no prophecy of the Scripture comes of private interpretation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing this first, that no prophecy of the Scripture cometh from private interpretation. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of this, first, taking note––that, no prophecy of scripture, becometh, self–solving; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 know this in the first place, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing this, first, that no prophecy of Scripture is of one's own interpretation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But first be assured of this:—There is no prophetic teaching found in Scripture that can be interpreted by man's unaided reason; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But, above all, remember that no prophecy in Scripture will be found to have come from the prophet's own prompting; (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing this first, that no prophecy of Scripture comes from one's own interpretation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin lehenic aditzen baduçue haur, ecen Scripturaco prophetiaric batre eztela declaratione particularetacoric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sachant ceci premierement, qu'aucune prophetie de l'ecriture ne s'interprete elle-meme. (French Darby)
- 1744 Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 sapendo questo imprima, che alcuna profezia della scrittura non è di particolare interpretazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men det mån I framför allt veta, att ingen profetia i något skriftens ord kan av någon människas egen kraft utläggas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na maalaman muna ito, na alin mang hula ng kasulatan ay hindi nagbuhat sa sariling pagpapaliwanag. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trước hết, phải biết rõ rằng chẳng có lời tiên tri nào trong Kinh Thánh lấy ý riêng giải nghĩa được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones