1 Peter 2:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:42, 23 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:8
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and stoon of sclaundre, to hem that offenden to the word, nethir bileuen it, in which thei ben set. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and a stone to stomble at and a rocke to offende them which stomble at the worde and beleve not that where on they were set. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and a stone to stomble at, and a rock to be offended at, namely in the which stomble at ye worde, and beleue not that wheron they were set. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and a stone that men stomble at, and a rocke wherat they be offended whych stomble at the worde, and beleue not that, wheron they were set. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and a stone to stomble at, and a rocke to offende them whiche stomble at the word, and beleue not that whereon they were set. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And a stone that men stumble at, and a rocke wherat they be offended, whiche stumble at the worde, and beyng disobedient, vnto the whiche thing they were euen ordeyned. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And a stone to stumble at, and a rocke of offence, euen to them which stumble at the woorde, being disobedient, vnto the which thing they were euen ordeined. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And a Stone of stumbling, and a Rocke of offence, euen to them which stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed. (King James Version)
- 1729 and which the architects rejected, will be an occasion to the incredulous of their stumbling, and bruising themselves thereby: (Mace New Testament)
- 1745 And a stone of stumbling, and a rock of offence, who stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and a stone of stumbling, and a rock of offence. These stumble at the word through unbelief, unto which also they were appointed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And a stone of stumbling, and a rock of offense, to them who stumble, not believing the word, whereunto also they were appointed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and a stone of stumbling, and rock of offence," to those who stumble at the word, disobedient; whereunto also they were appointed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a stone of stumbling, and a rock of offense. Those who stumble at the word, are disobedient unbelievers, to which, therefore, they were appointed: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 he is a rock of offence, or a stone of stumbling, and they are offended at him in not obeying the word, because to this they are set. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and a stone of stumbling and rock of offense, who stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those stumbling, to the word being disobedient, for which even they were appointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and a stone of stumbling, and a rock of offense, who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and "a stone of stumbling, and a rock to strike against;" even to those who stumble, being disobedient to the word; to which they were also appointed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And a stone to strike against, and a rock to stumble over: Who stumble because, unto the word, they do not yield,––unto which also they have been appointed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who stumble over the word, disbelieving: unto which they indeed were appointed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and "a stone of stumbling, and rock of offense"; who stumble, being disobedient to the word, to which also they were appointed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and 'a stumbling-block, and a rock which shall prove a hindrance.' They stumble because they do not accept the Message. This was the fate destined for them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and "A STONE FOR THE FOOT TO STRIKE AGAINST, AND A ROCK TO STUMBLE OVER." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed. (Weymouth New Testament)
- 1918 to them that stumble at the word being disobedient, to which also they were appointed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein trebucatzen baitirade hitzaren contra desobedient diradelaric: hartaco ordenatu-ere dirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, etant desobeissants, à quoi aussi ils ont ete destines. (French Darby)
- 1744 Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 essi, infatti, essendo disubbidienti, intoppano nella Parola; ed a questo sono stati anche destinati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At, Batong katitisuran, at bato na pangbuwal; Sapagka't sila ay natitisod sa salita, palibhasa'y mga suwail: na dito rin naman sila itinalaga, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones