Acts 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:03, 19 June 2015

Template:Verses in Acts 3:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He fixing his eyes on them and seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who seeing Peter and John about to go into the temple, begged to receive alms. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive a charity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, seeing Peter and John about to go into the temple, was asking to receive an alms. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive charity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone. (French Darby)
  • 1744 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools