Luke 8:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 168: Line 168:
* [[1918 AD|1918]] The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way, and was trod down, and the birds of heaven ate it up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way, and was trod down, and the birds of heaven ate it up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
-
 
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
-
 
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
-
 
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
-
 
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
-
 
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
-
 
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
-
 
-
* ([[BBE]])
 
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 
-
* ([[21st Century King James Version]])
 
-
* ([[Common English Bible]])
 
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 
-
* ([[Contemporary English Version]])
 
-
* ([[New Living Translation]])
 
-
* ([[Amplified Bible]])
 
-
* ([[The Message]])
 
-
* ([[New International Reader's Version]])
 
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
-
==English Translations==
 
-
 
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
-
 
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
-
 
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
-
 
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
 
-
 
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
-
 
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
-
 
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
-
 
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
-
 
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
-
 
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
-
 
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
-
 
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
-
 
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
-
 
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 
-
 
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 
-
 
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
-
 
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
-
 
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
-
 
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 
-
 
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 
-
 
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
-
 
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
-
 
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
-
 
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
-
 
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
-
 
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
-
 
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
-
 
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
-
 
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
-
 
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
-
 
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 
-
 
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
-
 
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
-
 
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
-
 
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
-
 
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
-
 
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
-
 
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
-
 
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
-
 
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
-
 
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
-
 
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
-
 
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:59, 16 June 2015

Template:Verses in Luke 8:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp. (Coverdale Bible)
  • 1540 The sower wente out to sowe hys seede: and as he sowed, some fell by the waye syde, & it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 A sower went out to sowe his sede: and as he sowed, some fel by the waye syde: and it was troden vnder fete, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 A Sower went out to sowe his seed: and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden downe, and the foules of the aire deuoured it. (King James Version)
  • 1729 a husbandman went out to sow his corn: and as he was sowing, some fell upon the beaten road, which was crush'd under foot, or devoured by the birds. (Mace New Testament)
  • 1745 A sower went out to sow seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls devoured it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and while he sowed, some fell by the highway side; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way–side, and was crushed under foot, or picked up by the birds; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A sower went out to sow his seed; and in his sowing, some fell by the way, and was trodden down, and the birds of heaven devoured it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Went out the sower of the sow the seed of himself; and in the sowing it, this indeed fell by the path; and it was trodden down, and the birds of the heaven ate it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, one fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the way–side; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The sower went forth to sow his seed,––and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The sower went forth to sow his seed. And in his sowing some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the heaven devoured it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way, and was trod down, and the birds of heaven ate it up; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 踐 踏 , 天 上 的 飛 鳥 又 來 吃 盡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tomberent le long du chemin, et furent foules aux pieds, et les oiseaux du ciel les devorerent. (French Darby)
  • 1744 Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »En såningsman gick ut för att så sin säd. Och när han sådde, föll somt vid vägen och blev nedtrampat, och himmelens fåglar åto upp det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang manghahasik ay yumaon upang maghasik ng kaniyang binhi: at sa kaniyang paghahasik ang ilan ay nangahulog sa tabi ng daan; at napagyapakan, at ito'y kinain ng mga ibon sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người gieo giống đi ra để gieo giống mình. Khi vải giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools