Luke 3:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Leui, Simeonen: Simeon, Iudaren: Iuda, Iosephen: Ioseph, Ionamen: Ionam, Eliacimen: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 利 未 是 西 緬 的 兒 子 ; 西 緬 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 約 南 的 兒 子 ; 約 南 是 以 利 亞 敬 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * de Simeon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim, (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] figliuol di Levi, figliuol di Simeone, figliuol di Giuda, figliuol di Giuseppe, figliuol di Ionan, figliuol di Eliachim, (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] som var son av Simeon, som var son av Judas, som var son av Josef, som var son av Jonam, som var son av Eljakim, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Lê-vi con Si-mê-ôn, Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sép, Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kim, Ê-li-a-kim con Mê-lê-a, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:23, 13 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that was of Leuy, that was of Symeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jona, that was of Eliachym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was the sonne of Simeon: which was the sonne of Iuda: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Ionam: which was the sonne of Heliachim: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which was the sonne of Simeon. Which was the sonne of Iuda. Which was the sonne of Ioseph. Which was the sonne of Ionam. Which was the sonne of Eliachim. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which was the sonne of Simeon: which was the sonne of Iuda: which was the sonne of Ioseph: which was the sonne of Ionam: which was the sonne of Heliachim: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was the sonne of Simeon, which was the sonne of Iuda, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Ionam, which was the sonne of Heliachim, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche was the sonne of Simeon, whiche was the sonne of Iuda, whiche was the sonne of Ioseph, whiche was the sonne of Ionan, whiche was the sonne of Eliacim: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sonne of Simeon, the sonne of Iuda, the sonne of Ioseph, the sonne of Ionan, the sonne of Eliacim, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which was the sonne of Simeon, which was the sonne of Iuda, which was the sonne of Ioseph, which was the sonne of Ionan, which was the sonne of Eliakim, (King James Version)
- 1729 son of Juda, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, (Mace New Testament)
- 1745 Of Joas, Of Ochozias, Of Joram, Of Josaphad, Of Asaph, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Johanan, the son of Eliakim, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the Simon, of the Juda, of the Joseph, of the Jonan, of the Eliakim, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonam, who was the son of Eliakim, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the `son' of Levi, the `son' of Simeon, the `son' of Juda, the `son' of Joseph, the `son' of Jonan, the `son' of Eliakim, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the `son' of Symeon, the `son' of Judas, the `son' of Joseph, the `son' of Jonam, the `son' of Eliakim, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 of Symeon, of Judas, of Joseph,––of Jonam, of Eliakim: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Simeon, Judah, Joseph, Jonan, Eliakim, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Simeon Judah Joseph Jonam Eliakim (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of (Weymouth New Testament)
- 1918 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بن شمعون بن يهوذا بن يوسف بن يونان بن ألياقيم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Leui, Simeonen: Simeon, Iudaren: Iuda, Iosephen: Ioseph, Ionamen: Ionam, Eliacimen:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 利 未 是 西 缅 的 儿 子 ; 西 缅 是 犹 大 的 儿 子 ; 犹 大 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 约 南 的 儿 子 ; 约 南 是 以 利 亚 敬 的 儿 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 利 未 是 西 緬 的 兒 子 ; 西 緬 是 猶 大 的 兒 子 ; 猶 大 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 約 南 的 兒 子 ; 約 南 是 以 利 亞 敬 的 兒 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de Simeon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim, (French Darby)
- 1744 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims, (Luther 1912)
Italian
- 1649 figliuol di Levi, figliuol di Simeone, figliuol di Giuda, figliuol di Giuseppe, figliuol di Ionan, figliuol di Eliachim, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som var son av Simeon, som var son av Judas, som var son av Josef, som var son av Jonam, som var son av Eljakim, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lê-vi con Si-mê-ôn, Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sép, Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kim, Ê-li-a-kim con Mê-lê-a, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones