Hebrews 13:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But I desyre you þe more, that ye so do, that I maye be restored to you the sooner. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I desyre you therfore some what the more aboundauntly, that ye so do, that I may be restore to you quickely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] more earnestly but I entreat this to do, so that more quickly I may be restored of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and more abundantly do I call upon `you' to do this, that more quickly I may be restored to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And I exhort `you' the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the more abundantly do I beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:09, 19 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:19 But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But I desyre you þe more, that ye so do, that I maye be restored to you the sooner. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I desyre you therfore some what the more aboundauntly, that ye so do, that I may be restore to you quickely. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version)
- 1729 I conjure you the more earnestly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mace New Testament)
- 1745 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I beseech you to do this the more earnestly, that I may be restored to you the sooner. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I entreat you the rather to do this, that I may the more speedily be restored to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, I the more earnestly beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And more especially I ask from you to do this, that I may be turned to you quickly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I exhort you do this the more, that I may sooner be restored to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 more earnestly but I entreat this to do, so that more quickly I may be restored of you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I the more earnestly beseech you to do this, that I may the sooner be restored to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and more abundantly do I call upon `you' to do this, that more quickly I may be restored to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I exhort `you' the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I the more earnestly exhort you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I the more earnestly ask for your prayers, that I may be restored to you the sooner. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the more abundantly do I beseech you to do this, that I may be restored to you the sooner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܕܐ ܕܒܥܓܠ ܐܬܦܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hambatez guehiago othoitz eguiten drauçuet haur daguiçuen, sarriago restitui naquiçuençát.
Bulgarian
- 1940 А особено [ви] се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 更 求 你 们 为 我 祷 告 , 使 我 快 些 回 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. (French Darby)
- 1744 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Martin 1744)
- 1744 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme. (Luther 1545)
- 1871 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E vie più vi prego di far questo, acciocchè più presto io vi sia restituito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mai ales vă rog cu stăruinţă să faceţi lucrul acesta, ca să vă fiu înapoiat mai curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más presto restituído. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag uppmanar eder att göra detta, så mycket mer som jag hoppas att därigenom dess snarare bliva återgiven åt eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniaaral ko sa inyong malabis na inyong gawin ito, upang ako'y masauli na lalong madali sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn. (VIET)