Hebrews 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:01, 18 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
  • 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
  • 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)

See Also

External Links