Hebrews 7:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of deeth ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And amonge them many were made priestes, because they were not suffered to endure by the reason of death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] besides, the priesthood then devolv'd to many, death depriving them of a lasting possession. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they truly were many priests, because they were hindered by death from continuing. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding [in their office]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they indeed were made many priests, on account of being forbidden by death to continue; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And they indeed, many are having become priests, on account of the death to be hindered to continue; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they indeed have been many priests, because they were hindered by death from continuing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And indeed many have been made priests, because they were prohibited by death from continuing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And they, indeed, have been made priests many in number, because by death they are hindered from continuing; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office: (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they indeed, many of them, have become priests, because by means of death they were forbidden to continue; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:07, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:23 Also truly there were many priests, because they were prevented by death from continuing.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of deeth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And amonge them many were made priestes, because they were not suffered to endure by the reason of death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. (King James Version)
- 1729 besides, the priesthood then devolv'd to many, death depriving them of a lasting possession. (Mace New Testament)
- 1745 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they truly were many priests, because they were hindered by death from continuing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding [in their office]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they indeed were made many priests, on account of being forbidden by death to continue; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they indeed, many are having become priests, on account of the death to be hindered to continue; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they indeed have been many priests, because they were hindered by death from continuing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And indeed many have been made priests, because they were prohibited by death from continuing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they, indeed, have been made priests many in number, because by death they are hindered from continuing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office: (Weymouth New Testament)
- 1918 And they indeed, many of them, have become priests, because by means of death they were forbidden to continue; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واولئك قد صاروا كهنة كثيرين من اجل منعهم بالموت عن البقاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢ ܗܘܘ ܕܢܩܘܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.
Bulgarian
- 1940 При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си], (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 些 成 为 祭 司 的 , 数 目 本 来 多 , 是 因 为 有 死 阻 隔 , 不 能 长 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 些 成 為 祭 司 的 , 數 目 本 來 多 , 是 因 為 有 死 阻 隔 , 不 能 長 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; (French Darby)
- 1744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. (Martin 1744)
- 1744 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1545)
- 1871 Und jener sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och medan de förra prästerna hava måst bliva flera, därför att de genom döden hindrades från att förbliva i sin tjänst, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At katotohanang sila'y marami sa bilang na naging mga saserdote, sapagka't dahil sa kamatayan ay napigil sila ng pagpapatuloy: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ. (VIET)