2 Timothy 4:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For I am nowe ready to be offered, and the tyme of my departynge, is at hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For I am now ready to be offered, and the tyme of my departynge is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as for me, my blood will soon be pour'd out, and the time of my departure draws nigh: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I am now ready to be offered up, and the time of my departure is at hand. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For I am already being offered, and the time of my departure has come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I for already and being poured out, and the season of the of my dissolution has come near; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For I am now about to be offered, and the time of my departure is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I am already being offered, and the time of my departure is come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For I am already being poured out, and the time of my release is come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For I am already being offered, and the time of my departure is come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, I, already, am being poured out as a drink–offering, and, the season of my release, is at hand,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For I am already being offered, and the time of my departure has arrived. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:21, 27 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:6 Because I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I am nowe ready to be offered, and the tyme of my departynge, is at hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departynge is at hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand. (King James Version)
- 1729 as for me, my blood will soon be pour'd out, and the time of my departure draws nigh: (Mace New Testament)
- 1745 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I am now ready to be offered up, and the time of my departure is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For I am already being offered, and the time of my departure has come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I for already and being poured out, and the season of the of my dissolution has come near; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I am now about to be offered, and the time of my departure is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I am already being offered, and the time of my departure is come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I am already being poured out, and the time of my release is come. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I am already being offered, and the time of my departure is come. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, I, already, am being poured out as a drink–offering, and, the season of my release, is at hand,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I am already being offered, and the time of my departure has arrived. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاني انا الآن اسكب سكيبا ووقت انحلالي قد حضر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.
Bulgarian
- 1940 Защото аз вече ставам принос, и времето на отиването ми настава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 现 在 被 浇 奠 , 我 离 世 的 时 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 現 在 被 澆 奠 , 我 離 世 的 時 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; (French Darby)
- 1744 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. (Martin 1744)
- 1744 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci eu sînt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi. (VIET)