Luke 18:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They broughte vnto hym also babes: that he shoulde touche them. When hys disciples saw that they rebuked them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they brought vnto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They brought unto him also little children, that he should touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they brought to him also infants, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they brought to him also their infants that he might touch them; but the disciples, seeing, rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:49, 30 March 2015

Template:Verses in Luke 18:15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them. (Coverdale Bible)
  • 1540 They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they brought vnto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (King James Version)
  • 1729 And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them. (Mace New Testament)
  • 1745 They brought unto him also little children, that he should touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they brought to him also infants, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they brought to him also their infants that he might touch them; but the disciples, seeing, rebuked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools