Luke 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Yf Satan also, be deuyded agaynst him selfe, how shall his kyngdome endure? Because ye saye, that I cast out deuyls thorow Beelzebub. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So yf Satan be deuyded with in him selfe: how shal hys kyngdome endure? Because ye saye that I caste oute deuils by the power of Belzebub ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so if satan be divided against himself, how can his kingdom subsist? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If Satan also be divided against himself, he will not stand: because ye say that I cast out daemons by Beelzebub. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons by Beelzebul. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If and also the adversary against himself has been divided, how shall stand the kingdom of him? for you say, by Beelzebul to cast out me the demons. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if Satan also were divided against himself, how would his kingdom stand? because ye say that by Beelzebub I am casting out the demons! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? —because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if Satan also has been divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say, that I cast out the demons by Beelzebub. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:30, 29 March 2015

Template:Verses in Luke 11:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub. (Coverdale Bible)
  • 1540 Yf Satan also, be deuyded agaynst him selfe, how shall his kyngdome endure? Because ye saye, that I cast out deuyls thorow Beelzebub. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So yf Satan be deuyded with in him selfe: how shal hys kyngdome endure? Because ye saye that I caste oute deuils by the power of Belzebub (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub. (King James Version)
  • 1745 If Satan also be divided against himself, he will not stand: because ye say that I cast out daemons by Beelzebub. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons by Beelzebul. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Satan also were divided against himself, how would his kingdom stand? because ye say that by Beelzebub I am casting out the demons! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? —because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if Satan also has been divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say, that I cast out the demons by Beelzebub. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools