Luke 7:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Thou gavest me no kiss: but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what `time' I came in, did not cease kissing my feet; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] A kiss thou gavest me not; but she from the time I came in has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:38, 28 March 2015

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet. (King James Version)
  • 1729 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. (Mace New Testament)
  • 1745 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou gavest me no kiss: but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A kiss thou gavest me not; but she from the time I came in has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools