Matthew 27:55
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:18, 24 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee ministering to Him, were there watching from afar,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him. (King James Version)
- 1729 And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. (Mace New Testament)
- 1745 And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; (Weymouth New Testament)
- 1918 And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.
Bulgarian
- 1940 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, (French Darby)
- 1744Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. (Martin 1744)
- 1744 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, (Luther 1545)
- 1871 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. (VIET)