Matthew 27:55

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And many women were there, beholding him a farre of, which folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Were and there women many from a distance beholding; who followed the Jesus from the Galilee, ministering to him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:18, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee ministering to Him, were there watching from afar,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: (Coverdale Bible)
  • 1540 And many wemen were there (beholdinge hym a farre of) whych folowed Iesus from Galile, mynistringe vnto him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him. (King James Version)
  • 1729 And several women were there who look'd on at a distance, and had followed Jesus from Galilee, to assist him with their service. (Mace New Testament)
  • 1745 And many women were there beholding afar off which followed Jesus from Galilee; ministring unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many women were there, beholding afar off, who had followed Jesus from Galilee, serving him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many women were there (beholding at a distance) who followed Jesus from Galilee, ministering to him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there were many women there, beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, to wait upon him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And many women were there, beholding afar off, they who followed Jesus from Galilee, ministering to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And many women were there, beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܬܡܢ ܢܫܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܗܢܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܡܫܡܫܢ ܗܘܝ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Han ciraden halaber anhitz emazte vrrundanic beha ceudela, cein iarreiqui içan baitzaizcan Iesusi Galileatic, hura cerbitzatzen çutela.

Bulgarian

  • 1940 Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, (French Darby)
  • 1744Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. (Martin 1744)
  • 1744 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, (Luther 1545)
  • 1871 Es waren aber daselbst viele Weiber, die von ferne zusahen, welche Jesu von Galiläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangaroroon ang maraming babae na nagsisipanood buhat sa malayo, na nagsisunod kay Jesus buhat sa Galilea, na siya'y kanilang pinaglilingkuran: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools